科學家認為,未來3年內人力翻譯恐被AI取代。(路透)
陳麗珠/核稿編輯
〔財經頻道/空煙彈〕《澳洲金融評論報》披露,電腦科學家佩德羅(Vasco Pedro)認為,目前全球翻譯產業中,人工約占 95%,預計未來三年內人類參與度可能降至零。
佩德羅認為,儘管AI已經崛起,機器要像專業翻譯員一樣翻譯語言,始終需要人類的參與。但是當他看到位於里斯本的翻譯平台新創公司 Unbabel 舉辦比賽,針對公司最新 AI 模型與人工翻譯員進行比較時,發現人類在翻譯領域的參與度瀕臨終結。
請繼續往下閱讀...
他估計,目前全球翻譯產業中,人工約占 95%,未來三年內人類參與度可能降至零。在 Unbabel 測試中,人類與機器譯者被要求翻譯各種內容,從隨便的文字訊息到密集的法律合約,還有Marcus Aurelius所著《沉思錄》舊譯本中的古老英文。從結果來說,Unbabel 的 AI 模組完全不落下風。
倘若透過追蹤翻譯品質的 Multidimensional Quality Metrics(多維品質度量)框架衡量,如果人類精通2種語言,同時是領域翻譯專家(如處理合約的專業法律譯者),人類表現會比機器更好。即使如此,佩德羅仍認為,2、3年後,很難想像機器不會完全超越人類。
不過,翻譯長期都在「透明度」(transparency)與「保真度」(fidelity)之間掙扎,是要選擇完全照原文翻譯,還是考量目標受眾的感受進行翻譯。
Google 翻譯研究員 Caswell 也說,翻譯工具對於探索世界非常有用,但它們只是一種工具,無法取代人類學習語言的經驗,例如真正了解其他人的出身,了解不同地方是什麼樣子。